小白de家
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
小白de家

内地需代理
 
首页  搜索搜索  Latest imagesLatest images  注册注册  登录登录  统计统计  

 

 宫崎峻【龙猫】中日对照剧本

向下 
作者留言
SHERRY哀
Admin



帖子数 : 797
注册日期 : 08-01-04

宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty
帖子主题: 宫崎峻【龙猫】中日对照剧本   宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty周四 二月 14, 2008 12:44 am

----------------------------------------
下载:
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=3219404
----------------------------------------
『となりのトトロ』
本文
(草壁一家乘坐拖拉机行驶在乡间小路上。驾驶拖拉机的是草壁先生,后座上坐着两个
女儿--皋月和小米)
さつき : お父さん. キャラメル.
(皋月:爸爸,牛奶糖。)
お父さん : お, ありがとう. くたびれたかい.
(父亲:哦,谢谢。累了没有?)
さつき : ううん.
(不)
お父さん : もう じきだよ.
(快到了)
(这时皋月发现前方有个人骑自行车驶近)
さつき : めい. かくれて. おまわりさんじゃなかった. お-い.
(小米,快躲起来。不是你!喂!)
お父さん : おうちの方(かた) どなたか いらっしゃいませんか?
(家里可有人在?)
あ, どうも. くさかみです. ひっこしてきました. よろしくお願いします.
(谢谢。我是草壁,搬来了!请多关照!)
おとこ 1 : 御苦労さまです.
(男人:辛苦了!)
お父さん : どうも ありがとう. さあ, ついたよ.
(非常感谢。到了!)
めい : あ, 待(ま)って.
(啊,等等)
さつき : ね, 橋(はし)があるよ.
(这里有桥。)
めい : はし?
(桥?)
さつき : 魚(さかな). ほら, また 光(ひか)った.
(鱼!你看,又闪了一下)
お父さん : どうだ. 気(き)にいったかい?
(怎样,喜欢吗?)
さつき : おとうさん, すてきね. 木(き)のトンネル.
(爸爸,好棒!树的通道。) あ, あのうち? 早(はや)く. あ, ぼろ.
(那房子?快点。啊,真烂的房子!)
めい : ぼろ.
(小米:烂!)
さつき : おばけやしきみたい.
(好像鬼屋。)
めい : おばけ?
(鬼屋?)
さつき : くさってる.
(快掉了)
さつきとめい : 壊(こわ)れる. 壊れる.
(坏了)
さつき : ね, 見(み)てごらん. ほら, 大(おお)きいね. お父さん, すごい木(き).
(快看,啊,真大。爸爸,好大的树)
お父さん : あ, くすのきだよ.
(那是楠木)
さつき : くすのき.
(楠木)
めい : くすのき.
(楠木)
(皋月和小米进入屋子里,发现地板上有若干栗子)
さつき : どんぐり.
(圆栗子!)
めい : あ, 見(み)せて.
(让我看看)
さつき : あ, また.
(还有)
めい : あ, あった.
(这里)
お父さん : こら, こら, 雨戸(あまど)が あきられないじゃないか.
(好啦,让爸爸怎么打开套窗?)
めい : どんぐり.
(圆栗子。)
さつき : 部屋(へや)の中(なか)にどんぐりが落(お)ちているの.
(屋子里,有栗子)
めい : 上(うえ)から落(お)ちてきたよ.
(上面掉下来的)
お父さん : リスでもいるのかな.
(可能有松鼠)
さつきと幛?: リス..
(松鼠?)
お父さん : それとも どんぐりずきのネズミかな..
(也可能是喜欢栗子的老鼠)
めい : ねえ..リスがいい..
(松鼠好)
男(おとこ) 2 : これ..どこへ運(はこ)びます?
(搬到哪儿好呢?)
お父さん : え..今(いま)..ここへ..開(あ)けます.. さつき..裏(うら)のかけくちを
開(あ)けて..
(哦,现在就开门。皋月,去开仓门)@
さつき : はい..
(是)
お父さん : 行(い)けばすぐ分(わ)かるよ..
(看看就知道了)
さつき : うん..ほら..早(はや)く..行(い)くよ..
(快来,快一点)
めい : うん..まって
(嗯!等等)
さつき : お風呂(ふろ)..いないね..
(浴室?没有人)
お父さん : そこはお風呂だよ
(这里就是浴室)
さつき : お父さん..ここに何(なに)かいるよ..
(爸爸,这里有什么?)
お父さん : リスかい?
(松鼠吗?)
さつき : わからない..ごきぶりでもない..ねずみでもない..黑(くろ)いのがいっぱ
いいたの..どう?
(不知道!不是老鼠,不是蟑螂,黑黑的东西爬满了这里)
お父さん : そりゃ..まっくろくろすけだな..
(这是,黑小鬼。)
さつき : まっくろくろすけ? 絵本(えほん)に出(で)てた?
(黑小鬼?画册上有没有?)
お父さん : そうさ..こんないいお天気(てんき)におばけなんか出(で)るわけないよ..明(あか)るい所(ところ)から暗(くら)い所(ところ)に急(きゅう)に入(はい)ると..目(め)がくらんでまっくろくろすけが出(で)るのさ..
(这么好的天气,妖怪不敢出来。从亮的地方走到暗的地方,就会有黑小鬼出现)
さつき : そうか..
「まっくろくろすけ..出(で)ておいで..出(で)ないと..目玉(めだま)をはじくるぞ..」
(是吗?黑小鬼快出来,再不出来就挖你眼珠)
お父さん : さあ..仕事(しごと)..仕事..二階(にかい)の階段(かいだん)はいったいどこにあるでしょうか..階段を見つけて二階の窓(まど)をあけましょう..
(该工作了。上二楼的楼梯到底在哪里?找出楼梯,打开二楼的窗子)
さつき : は..い..
(是)
めい : あ..めいも..あ..お便所(べんじょ)..
(啊?厕所)
さつき : めい..あったよ..まっくろだね..
(小米!找到了!真黑)
めい : まっくろくろすけ..
(黑小鬼?)
さつき : どんぐり..
(栗子?)
さつきとめい : まっくろくろすけ 出(で)ておいで
(黑小鬼!快出来!)
さつき : まっくろくろすけさん..いませんか..おとうさん..やっぱりこのうち何(なに)かいる..
(黑小鬼先生?你在吗?爸爸!这屋里果然有奇怪的东西!)
お父さん : そりゃすごいぞ..おばけやしきに住(す)むのが子供(こども)の時(とき)からお父さんの夢(ゆめ)だったんだ..
(那么厉害?爸爸从小的愿望就是住一次鬼屋)
さつき : あ..たいへん..
(啊?不好)
めい : とった..おねえちゃん..
(抓到了!姐姐)
(小米双手捧着黑小鬼冲下楼来,正好碰到隔壁勘太家的老婆婆)
おばあさん : 元気(げんき)だね..
(婆婆:真活泼。)
お父さん : このうちを管理(かんり)されてる隣(となり)のおばあちゃんだよ..応援(おうえん)にきてくださったんだ
(这位是房子管理人,隔壁的婆婆。是来帮忙的)
さつき : さつきに妹(いもうと)のめいです..こんにちは..
(我叫皋月,妹妹小米。你好。)
おばあさん : はい..こんにちは..かしこそうな子(こ)だよ..こんなにいそぎじゃなきゃ..うちのていどでもしといたんだけど..
(你好。这孩子看来很乖。如果不是这么急,本来可以派更多的人来)
お父さん : はは..これで十分(じゅうぶん)ですよ..
(哈哈,这就够了)
おばあさん : いまじぶんは 田(た)んぼが忙(いそが)しくて..ときどき掃除(そうじ)はしといたんだ..
(现在正农忙,否则,平常也是有人整理的)
さつき : めい..手(て) まっくろじゃない..どうしたの..
(小米,手怎么黑了?怎么搞的)
めい : まっくろくろすけ 逃(に)げちゃった..
(黑小鬼,逃跑了)
さつき : あ..めいの足(あし)..あ..私(わたし)のも まっくろ..
(啊?你的脚。我的也是!黑了)
おばあさん : いや..いや..いや..こりゃすすあたりが出(で)たな..
(呀,原来是黑虫出现了)
さつき : すすあたり? すすあたりって..こんなでざわざわって動(うご)くもの?
(黑虫?是这个样子,一大群往上爬吗?)
おばあさん : 誰(だれ)もいねい古(ふる)いうちにはいて..そこらじゅう..すすとほこりだらけにしちゃうのよ..小(ちい)っちゃいころにはわしにもみえたが..そうか..あんたらにも見(み)えたんけ..
(它们在常年没人居住的屋里,将屋子弄得满是煤灰和尘埃。我小时候也见过。原来你们也看见了?)
お父さん : それはようかいですか..
(是妖怪吗?)
おばあさん : そっとろ恐(おそ)ろしげのもんじゃねえよ..にこにこしとれば..悪(わる)さはしねいし..いつの間(ま)にかいなくなっちまうんだ..今(いま)ごろ天井(てんじょう)うらで引(ひ)っ越(こ)しの相談(そうだん)でもうってるのかな..
(才不是那么可怕的东西。乖乖地找个角落,不知何时就成了那个样子。现在大概在天花板上商量,该搬到何处去了。)
さつき : めい..みんな にげっちゃってさ..
(小米,他们都会逃掉)
めい : つまんない..
(真不好)
さつき : だって..こんなに出(で)てくると どうするの..
(但是,如果有这么大的出现,怎么办?)
めい : めい怖(こわ)くないもん..
(我不怕)
さつき : あら..じゃ..夜(よる)になってもお便所(べんじょ)一緖(いっしょ)に行(い)ってやらんない..
(那晚上我也不陪你上厕所了)
おばあさん : さあさ..そうじしよう..川(かわ)で水(みず)をくんできておぐな..
(快打扫吧。去河边打些水来)
さつき : 川(かわ)で?
(河边?)
めい : めいも行(い)く..
(我也去)
さつき : めいはそこで 待(ま)ってな..
(你在这里等着)
めい : お魚(さかな) とれた?
(鱼在哪里?)
さつき : おばあちゃん..出(で)た..
(老婆婆!出来!)
おばあさん : とうぶんくみな..水(みず)がちめたくなるまで..
(继续干,直到水变冷为止)
(皋月正在厨房里忙碌,隔壁少年勘太出现在门口)
さつき : はい..あ..さっきの..何(なに)..ご用(よう)..
(啊?你是刚才那个?有事吗?)
かんた : か..かあちゃんが..ばあちゃんに..
(勘太:妈妈交给婆婆的)
さつき : 何(なに)..待(ま)って..これ何(なに)..
(这是什么?等等)
おばあさん : かんたか..
(是勘太吗?)
かんた : おまえんち..おばけやしき..
(破屋子!鬼屋!)
お父さん : そういうのお父さんにも覚(おぼ)えがあるな..
(爸爸也有这种经验)
さつき : 男(おとこ)の子(こ) きらい..でも..おばあちゃんちの はぎは とても好(す)き..
(我讨厌男孩子。但是,我非常喜欢婆婆家的胡枝子)
おばあさん : たんと おあがり..
(尽量吃)
さつき : ごくろうさま..
(辛苦了)
お父さん : どうも ありがとう ございました..
(非常感谢)
さつきと めい : さようなら..
(再见)
(晚上,草壁一家三口泡在澡盆里洗澡,外面狂风大作)
めい : おとうさん..おうち ぼろだからつぶれちゃうよ..
(爸爸,房子很破,会倒掉)
お父さん : ひっこしたばかりで つぶれるのは こまるな.. ははは..みんな 笑(わら)ってみな..おっかないが 逃(に)げちゃうから
(刚搬来就倒,那可不好。哈哈哈!大家也来笑,吓人的东西就会逃跑)
めい : めい.. こわくないもん..
(小米不怕!)
さつきと めい : いち..に..いち..に..いち..に..
(一,二,一,二)
お父さん : がんばれ..がんばれ..よし..洗濯(せんたく) 終(おわ)り..
(加油,加油。好,洗完了)
さつき : 出発(しゅっぱつ)..おばあちゃん..こんにちは..
(出发!婆婆,你好!)
おばあさん : おそろいで おでかけかい..
(一起出门啊?)
さつき : おかあさんのお見舞(みま)いに行(い)くの..
(要去探望妈妈)
おばあさん : ほら..えらいよな..よろしくえっとくり..
(真好。代我问好)
さつき : は..い..あ..こっち..こっち.. こんにちは..
(你好。啊,到了)
お母さん : いらっしゃい..
(母亲:欢迎)
めい : おかあさん..
(妈妈!)
お母さん : めい..よくきてくれたわね..
(小米,真高兴你们来)
めい : お父さん..道(みち)間違えちゃったんだよ..
(爸爸走错了路)
お母さん : そう..いらっしゃい..
(原来如此。欢迎你)
さつき : 今日(きょう) たおい 休(やす)みなの..
(今天农耕休息)
お母さん : そうか..
(这样啊)
めい : おとうさん..先生(せんせい)とお話(はなし)してる..
(爸爸和医生在对话)
お母さん : みんな來(き)てくれてうれしいわ..新(あたら)しいおうちはどう? もうおちついた? へえ..おばけやしき?
(大家都来了,妈妈好高兴。新家如何?都安定了吗?)
めい : おかあさん..おばけやしき好(す)き?
(妈妈,喜欢鬼屋吗?)
お母さん : もちろん..早(はや)く退院(たいいん)しておばけに会(あ)いたいわ..
(当然。真想早点出院去看看)
さつき : よかったね..めい..心配(しんぱい)してたの..おかあさんがきらいだとこまるなって..
(太好了,小米。好担心妈妈会不喜欢,那可不好)
お母さん : さつきとめいは..
(皋月和小米呢?)
めい : 好(す)き..めい..こわくないよ..
(喜欢!小米一点也不怕)
お母さん : めいの髮(かみ)のけ さつきがゆってあげてるの..
(小米的辫子是皋月绑的吗?)
さつき : うん..
(嗯)
お母さん : 上手(じょうず)よ..いいね..めい..
(很好啊。不错,小米。)
めい : うん..でも..おねえちゃん すぐ おこるよ..
(但姐姐经常骂人,骂得好凶)
さつき : めいが おとなしくしないからよ..
(谁叫你不听话)
お母さん : さつき..おいで.. ちょっと 短(みじか)すぎない?
(皋月,过来。头发有点短)
さつき : 私(わたし)..このほうが好(す)き..
(我喜欢这样子)
めい : めいも..めいも..
(我也要)
さつき : 順番(じゅんばん)..
(排队)
お母さん : あいかわらずのくせっけね..私(わたし)の子供(こども)のころと そっくり..
(还是没改爱吵架的毛病。和我小时候一样)
さつき : おおきくなったら..わたしのかみも おかあさんのようになる?
(长大以后,我的头发会不会和妈妈一样?)
お母さん : たぶんね..あなたは かあさん似(に)だから..
(会的。因为你很像妈妈)
さつき : おかあさん..元気(げんき)そうだったね..
(妈妈很有活力)
お父さん : あ..そうだね..先生(せんせい)も もうすこしで 退院(たいいん)できるだろうといってたよ..
(是啊,医生也说不久就能出院了)
めい : もう すこしって あした?
(不久?明天吗?)
さつき : また めいのあしたで はじまった..
(小米的明天又来了)
お父さん : あしたは ちょっと むりだな..
(明天倒是有点困难)
めい : おかあさん..めいのふとんで 一緖(いっしょ)に寢(ね)たいって..
(妈妈说要和小米一起睡)
さつき : あれ..めいはおおきくなったから 一人(ひとり)で寢(ね)るんじゃなかったの..
(咦,都长大了,小米不是要一个人睡吗?)
めい : おかあさんはいいの..
(妈妈没关系)
(第二天早晨)
さつき : お父さん..朝(あさ)ですよ..
(爸爸,天亮了)
めい : おきろ..
(快起来)
お父さん : すまん..また ねずぼうした..
(对不起,睡过头了)
さつき : 今日(きょう)から私(わたし) お弁当よ..
(今天起早饭我做)
お父さん : しまった..すっかり忘(わす)れてた..
(不妙,全都忘了)
さつき : 大丈夫(だいじょうぶ)..みんなのも作(つく)るね..
(没关系,大家都有份)
めい : こげてる..
(烧焦了)
さつき : 待(ま)って..これ..めいのね..
(等一下。这个,小米的)
めい : めいの..
(小米的)
お父さん : めい..すわって食(た)べなさい..
(小米,坐下吃)
さつき : はい..自分(じぶん)でつつんで..
(给,自己包吧)
(一家人正在吃饭,邻居的另一个女孩来叫皋月上学)
みっちゃん : さつきちゃん..
(光:皋月!)
さつき : あ..たいへん..は-あ=い
(啊?不好了。等一下!)
お父さん : もう 友(とも)だちが できたのかい..
(已经交上朋友了吗?)
めい : さつきちゃんだって..
(姐姐的朋友?)
さつき : うん..みっちゃんていうの..ごちそうさま..いってきます..
(嗯,她叫小光。吃饱了!我走了!)
お父さんとめい : いっていらっしゃい..
(慢走!)
さつき : おはよう..
(早晨好)
みっちゃん : おはよう..早(はや)く行(い)こう..
(早晨好。快走吧)
さつき : うん..
(嗯)
めい : お父さん..めい..おねえさんみたい?
(爸爸!我像姐姐吗?)
お父さん : うん..おべんとうさげて どちらへ?
(提着便当上哪儿去?)


由于周四 二月 14, 2008 12:54 am进行了最后一次编辑,总共编辑了1次
返回页首 向下
http://sherryai.hooxs.com
SHERRY哀
Admin



帖子数 : 797
注册日期 : 08-01-04

宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty
帖子主题: 回复: 宫崎峻【龙猫】中日对照剧本   宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty周四 二月 14, 2008 12:45 am

めい : ちょっと そこまで..
(出去走走)
めい : お父さん..お弁当(べんとう) まだ.. 
(爸爸!便当好了吗?)
お父さん : へえ..もう..
(哦?吃饭了?)
めい : お父さん..お花屋(はなや)さんね..おたまじゃくし..あれ..そこぬけだ..みつけ..あなたは誰(だれ)? まっくろくろすけ? トトロ..あなたトトロっていうのね..やっぱりトトロね..
(爸爸是卖花的。蝌蚪!咦?破了个洞。看到了!你是谁?黑小鬼吗?托托洛!你是托托洛对吗?果然是托托洛!)
さつき : じゃね..
(再见)
みっちゃん : あとでね..
(再见)
さつき : ただいま..
(我回来了)
お父さん : お帰(かえ)り..あ..もうこんな時間(じかん)か..
(回来了?啊,都这么晚了)
さつき : めいは? みっちゃんちに行(い)くの..
(小米呢?我要去小光家里)
お父さん : お弁当(べんとう)まだなんだ..めい 庭(にわ)で遊(あそ)んでないかい..
(饭还没做,小米不在院子里玩吗?)
さつき : め..い..め..い..お父さん..めいの帽子(ぼうし)があった..あ..めい..めい..ほら..おきろ..こんなどこで寝(ね)てちゃだめでしょう..
(小米!小米!.小米的帽子!.啊,小米,快起来,怎么能睡在这里?)
めい : トトロは..
(托托洛呢?)
さつき : トトロ?
(托托洛?)
めい : あれ..あれ..
(咦?)
さつき : 夢(ゆめ)見(み)てたの..
(梦见的吗?)
めい : トトロいたんだよ..
(托托洛刚才在这里)
さつき : トトロって..絵本に出(で)てたトロロのこと?
(托托洛,就是画册中的托托洛吗?)
めい : うん..トトロって..ちゃんといたもん..けがはいって..こんな口(くち)してて..こんなのと このくらいのと..こんなに大(おお)きいのが寝(ね)てた..
(嗯,你告诉我的,好多毛,嘴巴这么大,有这种的,有这种黑色的,有这样大的就睡在这里。)
お父さん : いた..いた..へえ..すごいね..秘密基地(ひみつきち)みたいだな..
(找到了!厉害呀,好像秘密基地。)
さつき : お父さん..めい ここでトトロに会(あ)ったんだって..
(爸爸,小米在这里见到了托托洛)
お父さん : トトロ?
(托托洛?)
めい : うん..こっち..
(嗯,这边)
お父さん : おい..待(ま)ってくれ..
(喂,等等)
さつき : ここ?
(这里?)
めい : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った..
(嗯,刚才是往大树的方向走的)
さつき : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..めいったら..
(但是,只有这一条路。小米,快回来,听见没有?)
さつきとお父さん : ははは..
(皋月&父亲:哈哈哈)
めい : 本当だもん..本当にトトロいたんだもん..うそじゃないもん..
(真的吗.真的有托托洛.人家没撒谎)
お父さん : めい..
(小米.)
めい : うそじゃないもん..
(人家没撒谎.)
お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に会(あ)ったんだ..それはとても運(うん)がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなかったね..
(嗯,爸爸和皋月都不认为小米撒谎。刚才小米一定是见到森林的主人了。这是好运气,但是,并不是总可以遇上的。这样,该去问候了)
さつき : 挨拶(あいさつ)?
(问候?)
お父さん : もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな..
(向森林出发!小米越来越重了)
さつき : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね..
(爸爸,那棵楠木,真大呀)
めい : あった..
(看见了)
さつき : あの木(き)?
(这棵树?)
めい : うん..
(嗯)
さつき : おとうさん..早(はや)く..
(爸爸,快点)
めい : 穴なくなちゃった..
(没有树洞)
さつき : ほんとうにここ?
(真的是这里?)
めい : うん..
(嗯)
さつき : 穴(あな)が きえちゃったんだって..
(树洞一定消失了)
お父さん : ね..いつでも会(あ)えるわけじゃないんだよ..
(所以说不是总能遇上的)
さつき : また 会(あ)える? 私(わたし)も会(あ)いたい..
(还能见到吗?我也想见一见)
お父さん : そうだな..運がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よしだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいったんだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お礼(れい)を言(い)ってもどろう..お弁当たべなきゃ..
(是吗?如果运气好的话.好雄伟的树,一定是很早很早以前就开始站在这里。很早以前的时候,人们都很温和。爸爸也是看上这棵树才喜欢上这个家。我想妈妈也一定会喜欢的。问候一下大树就回去吧,该吃饭了)
さつき : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ..
(好。我跟小光还有个约会)
めい : めいも行(い)く..
(我也去)
お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願い致します..
(立正!小米打扰了你,希望今后也能多多照顾我们。)
さつきとめい : お願い致します..
(多多照顾我们!)
お父さん : うちまで競争(きょうそう)..
(比赛看谁先到家!)
さつき : あ..ずるい..
(狡猾!)
めい : あ..待(ま)って..
(啊,等等)
さつき : 早(はや)く..
(快点)
さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが おばけのトトロに出会(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も会(あ)えたらいいなと思(おも)っています..
(皋月的信:今天有个特大新闻,小米遇到了托托洛这个怪物!我自己也想遇见一次)
かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ..
(勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了)
(皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口)
さつき : 先生(せんせい)..
(皋月:老师)
先生(せんせい) : はい..さつきさん..
(老师:什么事,皋月)
さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい..
(那个.我妹妹.婆婆!小米!)
おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから..
(小米说一定要来看看姐姐)
さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..おばあちゃんだっていそがしいのに..
(小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还有两小时能才放学,婆婆也很忙)
おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね..
(她很乖的)
さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる..
(婆婆,我去跟老师说一声)
先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大変なんです..皆さん..なかよくできますね..
(皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处)
学生だち : は..い..
(是)
(小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观)
学生(がくせい) : なに..それ..
(那是什么?)
めい : トトロだよ..
(托托洛呀!)
さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう..
(嘘.别闹了行不行?)
めい : うん
(嗯)
学生(がくせい) : じゃね
(再见)
さつき : すうがくやすむっていって..
(帮我请个假)
学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ
(嗯,会跟老师说的)
さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた..
(小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了)
めい : めい..泣(な)かないよ..えらい..
(小米没哭,勇敢吧?)
さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてください..
(但是也真伤脑筋.土地公公,请让我们在此避雨)
(两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下伞,跑进雨中)
めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね..
(姐姐,太好了。伞在哭。)
さつき : お父さん..傘持っていかなかったね..
(爸爸好像没有带伞)
めい : めいも迎(むか)え行く..
(我也去接他)
(勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈.责问)
かんた : だから忘(わす)れたの..
(勘太:所以说忘了吗)
かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの..
(哪有人会笨到下雨天忘了伞的?)
かんた : いてえ..
(疼.)
かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ..
(反正我知道你就是弄坏了)
かんた : ちがわい..
(不是!)
(皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋)
さつき : 御免下さい..
(有人在家吗?)
かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん..
(啊,皋月,还有小米。婆婆!)
さつき : 今日はすみませんでした..
(今天真是不好意思)
かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね..
(我们实在没帮上什么忙)
さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです..
(这伞是勘太借给我们的。)
かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘..
(咦?那孩子?没什么啦,这破伞。)
さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃって..ありがとうございました..
(小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!)
かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれいになるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ..
(不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米,BYE-BYE)
おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ..
(刚才谁来了?)
かんた : しらね..
(不知道)
(皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来)
さつき : あ..ちょうど来たよ..
(啊,已经来了)
乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ..
(乘务员:上车吗?哦,发车)
めい : お父さん..のってないね..
(爸爸不在上面)
さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる?
(一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?)
さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃんち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね..
(怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的.再等一下,坚持住。车怎么还没来?)
(皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边)
さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っていっちゃった..
(啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车来了.托托洛拿走爸爸的伞了.)
お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バスに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい..
(父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?)
さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた..
(皋月:出现了!出现了!爸爸!)
めい : 猫(ねこ)..猫のバス..
(小米:猫!猫的公车!)
さつき : すっごく大(おお)きいの..
(很大的)
めい : こんな目(め)してるの..
(这样的眼睛)
さつきとめい : こわ..い..
(可怕)
さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは
(见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)
さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです..とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..トトロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)の實(み)が…..
(皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回家后打开看看,原来里面是一些树果。)
お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にまくことにしました..でも…
(母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。)
さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出ないと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏休(なつやす)みです..早く元気になってください..
御母さん様..さつき..
(皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上)
お父さん : けすよ..
(关灯了)
さつき : 待(ま)って..
(等等)
めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな..
(爸爸,明天会不会发芽?)
お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み..
(这个,托托洛也许知道。晚安。)
(当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长)
さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風になってる..
(在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!)
(第二天早晨)
めい : 木(き)がない..あ..やった..
(树没有了.啊.成功了)
さつき : 夢(ゆめ)だけど..
(这只是梦)
めい : 夢じゃなかった..
(又不是梦)
さつきと めい : やった..
(成功了!)
郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(るす)かな..
(邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?)
(皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜)
めい : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ..
(在这里呀!这个可以吃了)
さつき : おばあちゃん..これは..
(婆婆,这个呢?)
おばあさん: いいよ..
(可以)
さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね..
(婆婆的田地像一座宝山)
おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ..
(来,休息休息。很凉的水)
さつき : いただきます..おいしい..
(不客气了!好吃!)
おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ..
(是吗.日光很充足,对身体很有好处)
さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも?
(对妈.病也是吗?)
おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)になっちゃうの..
(当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康)
さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの..
(今天是星期六,妈妈很快就回来了)
めい : めいのふとんで一緖に寝るんだよ..
(要和小米一起睡!)
おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か..
(好,只要出了院)
さつき : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..
(不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来)
おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ..
(那得多让她吃点才行)
めい : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの..
(要让妈妈吃我摘的玉米!)
返回页首 向下
http://sherryai.hooxs.com
SHERRY哀
Admin



帖子数 : 797
注册日期 : 08-01-04

宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty
帖子主题: 回复: 宫崎峻【龙猫】中日对照剧本   宫崎峻【龙猫】中日对照剧本 Empty周四 二月 14, 2008 12:45 am

おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ..
(妈妈一定会高兴的)
めい : うん..
(嗯)
かんた : 電報..留守だから..たあずかった..
(勘太:电报!家里没人,送到这里来了)
さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの..
(我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来)
おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから
(打开看看,有什么急事)
さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく)しろって..
(嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈.医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆,怎么办,要我跟医院联络)
おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか..
(冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?)
さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話(でんわ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话)
おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ..
(勘太,带她去家里,借电话给她用)
かんた : うん..
(嗯)
(勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面)
おばあさん: めいちゃんは ここにいな..
(小米快回来)
さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします..東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい..
(小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。)
おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた..
(另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。)
さつき : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを..あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとうさん..あたし..さつき..
(喂!是.喂?考古学室吗?请找爸爸.不,草壁先生。我是草壁皋月。是。爸爸!是我,皋月)
お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話してみるよ..
(啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话)
さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん..
(妈妈一定出事了.怎么办,爸爸?)
お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね..
(不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。)
さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの..
(婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。)
おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな..
(啊,可以呀)
(这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊)
めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母さんにあげるんだもん..
(姐姐!.不许吃!这个是妈.玉米!不行!这是给妈.!)
さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど)帰ってくるの延(の)ばすって..
(皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう..
(有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから..
(只是延期而已)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね..
(那么,即使妈妈死了也没关系吗?)
めい : いやだ..
(不要.)
さつき : めいの馬鹿..もう知らない..
(小米这笨蛋!什么都不懂!)
かんた : 行こうよ..
(走吧)
めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ
(姐姐这个笨蛋.哇哇)
おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ばあちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってくるよ..
(该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。)
さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけだって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう..
(以前也是这样而已.只是再住院几天.只是感冒.妈妈万一死了怎么办?)
おばあさん: さつきちゃん..
(皋月.)
さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ..
(莫非.妈妈她.呜呜)
おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな..
(没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你)
(小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去)
おばあさん: めいちゃん..
(小米)
さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた?
(小米.小米回来没有?)
おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか..
(汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?)
さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあさんの病院に行ったんじゃないかしら..
(刚才跟小米吵了一架,小米也真是的.那孩子.会不会去妈.医院了?)
おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ..
(七国山医院?大人也要三小时才能走到)
さつき : みてくる..
(我去看看)
おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっちゃったんだ..
(勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!)
さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あのう..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あたしの妹(いもうと)なの..
(小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!.大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过?我的妹妹.)
男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな..
(这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象)
さつき : こっちじゃないのかしら..
(会不会到了这边?)
男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい..
(真的是到这里来了吗?)
さつき : わからないの..め..い..
(不知道。小米!.)
(天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托)
さつき : とまってください..
(请停一下!)
男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない!
(混蛋!危险!)
さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか..
(我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?)
女 1 : 妹さん..
(妹妹?)
さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です..
(好像去了七国山医院,四岁的女孩)
男 4 : ようこちゃん..気がついた?
(洋子,你见过没有?)
女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なかったわよ..
(没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子)
さつき : そう..ありがとう..
(这样.谢谢)
男 4 : おまえ..どこから来たの..
(你是从什么地方来的?)
さつき : まつごうです..
(松乡。)
男 4 : まつごう?
(松乡?)
おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない?
(会不会搞错了?)
男 4 : じゃな..
(再见)
(勘太骑自行车赶来)
かんた : さつき..
(皋月!)
さつき : かんた..いた?
(勘太!找到没有?)
かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わりにしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ..
(没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧)
さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと..
(小米一定是想去医院,而途中迷了路)
かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさまってないぞ..
(刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的)
男 5 : みつかったかい..
(找到没有?)
男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき..
(这边的泥比较深,到这边找)
みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た..
(小光:婆婆,皋月来了)
さつき : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: これ..これだよ..
(这个,就是这个)
さつき : めいんじゃない..
(不是小米的)
おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って..
(太好了,我还以为就是她的)
男 5 : なんだ..ばあちゃんが.
(原来是婆婆.)
男 6 : お..い..間違えだとよ..
(喂,搞错了)
男 7 : や..どこへ行ったな..
(但是,上哪里去了呢?)
女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ..
(不快点,天就黑了)
男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも.
(对不起,大家辛苦了.)
(找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛)
さつき : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..トトロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めいをさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わからないの..
(,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。.托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她.你,找到小米。现在,她一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好)
(托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米)
さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい..
(大家都看不见的.树都闪开了!.笨蛋,小米!)
めい : ごめんなさい..
(对不起!)
さつき : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの.
.ありがとう..
(想去医院给妈妈送玉米?.要带我们去医院?谢谢!)
(猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天)
お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった..
(对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜)
お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張ってきたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ..
(不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已)
おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう..
(那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜.)
お父さん : そうだね..
(是啊.)
お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげるつもりよ..
(等到出院后,我要好好补偿她们)
(皋月和小米正坐在窗外的树上)
めい : おかあさん..わらってるよ..
(妈妈笑了)
さつき : 大丈夫みたいだね..
(好像已经没事了)
めい : うん..
(嗯)
お母さん : はやく元気にならなくちゃね..
(我也要快点康复才行!)
(忽然,他们发现窗台上有个玉米)
お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの..
(咦?谁放的?怎么回事..)
お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた..
(刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑)
お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら..
(很有可能。你看看这个。)
(妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)
返回页首 向下
http://sherryai.hooxs.com
 
宫崎峻【龙猫】中日对照剧本
返回页首 
1页/共1

您在这个论坛的权限:不能在这个论坛回复主题
小白de家 :: 师夷长技 :: 小白de学习时间 :: 小白的JP资料-
转跳到: